Il y a deux grandes familles de manuscrits grecs du nouveau testament:
- le texte "majoritaire" byzantin: la majorité des manuscrits grecs du Nouveau Testament (80 %). C'est ce texte qui a été compilé par Erasme ("texte reçu") et utilisé par les réformateurs et donc les protestants jusqu'au début du XXè siècle.
- le texte "minoritaire" alexandrin: utilisé dans de très anciens manscrits "complets": en particulier les CODEX Vaticanus et Sinaiticus (Tischendorf). La plupart des versions modernes de la Bible se base sur ce texte.
Les différences entre les textes grecs du Nouveau Testament sont relativement mineures et il n'y a pas de doctrine fondamentale qui dépende exclusivement de l'un ou l'autre texte. Dans la plupart des cas, il s'agit de textes "redondants" (présents à l'identique dans plusieurs évangiles synoptiques). Le texte byzantin comporte plus de redondances. Les spécialistes de l'analyse textuelle pensent que la version originale est la plus sobre et donc coupent les redondances en favorisant le texte alexandrin.
-
Néanmoins, dans plusieurs domaines, le texte majoritaire comporte des leçons ou précisions importantes, parfois absentes du texte alexandrin. Il ne faut pas oublier que ce texte byzantin est le texte de l'immense majorité des manuscrits et que c'est donc celui qui a le plus été utilisé dans l'église primitive et la réforme. C'est le texte byzantin qui a été transmis par le monde de langue grecque.
L'église d'Alexandrie était par ailleurs en proie à des courants quelque peu mystiques ou gnostiques et le manque de rigueur face à ces influences se ressent dans les écrits d'Origène, Clément d'Alexandrie ou Cyrille d'Alexandrie. Le texte byzantin a donc un rôle central et nous pensons que son abandon dans les versions modernes est regrettable.
Les Bibles modernes sont basées sur le texte minoritaire alexandrin, à l'exception de quelques Bibles (surnommées "authentiques") qui suivent le Texte Massorétique Hébreu pour l'Ancien Testament, ainsi que le Texte Reçu Grec pour le Nouveau Testament, dit aussi le Texte Majoritaire. La lecture d'une version basée sur le texte byzantin est donc importante pour pouvoir bénéficier de détails importants qui ne se trouvent pas dans le texte alexandrin.
Traductions basées sur le texte byzantin: l'ancienne Bible protestante dans ses diverses révisions:
-
Bible Martin, le Bible de Genève (1669), Bible de l'Épée, Bible Ostervald, La Bible King James Française
-
La Bible Segond représente la première des Bibles modernes: Nouvelle Bible Segond (NBS), Bible du Semeur, Nouvelle Édition de Genève, Bible à la Colombe, Bible Darby, Bible en Français Courant, Bible TOB(Traduction Oecuménique de la Bible), Bible de Jérusalem, Bible Crampon, etc.
Certaines versions modernes tiennent compte des leçons du texte majoritaire, en particulier la Nouvelle Segond 21 (NS21), ou la version révisée par Esaïe 55.
La Bible "Authentique" anglaise de référence est la version de Bible King James autorisée de 1611(1611 Authorized King James Version). Les autres versions modernes de Bible en cette langue sont basées sur le texte alexandrin -
Les mots et même les phrases de couleur rouge que vous retrouvez dans le tableau suivant sont normalement ceux manquant dans les versions de Bibles basées sur le texte alexandrin comparativement aux Bibles "Authentiques" basées sur le texte reçu.
KJV 1611
Version basée sur le Texte Reçu connu aussi comme le Texte Majoritaire, le Texte Byzantin et le Texte Protestant.DAVID MARTIN 1855
Version basée sur le Texte Reçu connu aussi comme le Texte Majoritaire, le Texte Byzantin et le Texte Protestant.LOUIS SEGOND 1910
Version basée sur le Texte Critique connu aussi comme le Texte Minoritaire, le Texte Néologique et le Texte Catholique.Matthieu 1:25: premier-né And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom JÉSUS. Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. Matthieu 5:22: sans cause But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. Mais moi, je vous dis, que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera punissable par le jugement; et celui qui dira à son frère, Racha, sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira, Fou, sera punissable par la géhenne du feu. Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par le feu de la géhenne. Matthieu 5:32: d'adultère But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. Mais moi, je vous dis, que quiconque aura répudié sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, il la fait devenir adultère; et quiconque se mariera à la femme répudiée, commet un adultère. Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère. Matthieu 9:13: à la repentance But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. Mais allez, et apprenez ce que veulent dire ces paroles: Je veux miséricorde, et non pas sacrifice. Car je ne suis pas venu pour appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs. Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. Matthieu 18:15: contre toi Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. Que si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul: s'il t'écoute, tu as gagné ton frère. Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère. Matthieu 19:9: et que celui qui se sera marié à celle qui est répudiée, commet un adultère. And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. Et moi, je vous dis, que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, et se mariera à une autre, commet un adultère; et que celui qui se sera marié à celle qui est répudiée, commet un adultère. Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère. Matthieu 19:17: Dieu est le seul être qui soit bon. And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. Il lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Dieu est le seul être qui soit bon. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. Il lui répondit: Pourquoi m 'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Matthieu 20:16: car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers: car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers. Matthieu 25:13: en laquelle le Fils de l'homme viendra. Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. Veillez donc: car vous ne savez ni le jour, ni l'heure en laquelle le Fils de l'homme viendra. Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure. Matthieu 25:31: saints When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: Or, quand le Fils de l'homme viendra environné de sa gloire, et accompagné de tous les saints anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire. Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire. Marc 2:17: à la repentance When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. Et Jésus ayant entendu cela, leur dit: Ceux qui sont en santé, n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal: je ne suis point venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs. Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. Marc 3:15: de guérir les maladies And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors [des possédés]. avec le pouvoir de chasser les démons. Marc 6:11: En vérité, je vous dis, que ceux de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement, au jour du jugement, que cette ville-là. And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. Et tous ceux qui ne vous recevront point, et ne vous écouteront point, en partant de là secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. En vérité, je vous dis, que ceux de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement, au jour du jugement, que cette ville-là Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage. Marc 9:29: par le jeûne. And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting Et il leur répondit: Cette sorte [de démons] ne peut sortir, si ce n'est par la prière et par le jeûne Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière. Marc 9:43-44: là où leur ver ne meurt point, And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. Et si ton pied te fait broncher, coupe-le: il vaut mieux que tu entres boiteux dans la vie, que d'avoir deux pieds, et être jeté dans la géhenne, au feu qui ne s'éteint point: là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point. Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point. Marc 9:49: et toute oblation sera salée de sel. For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. Car chacun sera salé de feu; et toute oblation sera salée de sel Car tout homme sera salé de feu. Marc 10:21: ayant chargé la croix. Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. Et Jésus ayant jeté l'œil sur lui, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose: Va, et vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis, ayant chargé la croix Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. Marc 11:10: qui vient au nom du Seigneur! Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. Béni soit le règne de David, notre père, le règne qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très-hauts! Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts! Marc 12:29: tous les commandements And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: Et Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements est: Ecoute, Israël: Le Seigneur, notre Dieu, est le seul Seigneur; Jésus répondit: Voici le premier: Écoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l'unique Seigneur; Marc 13:14: prédite par Daniel le prophète But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: Or, quand vous verrez l'abomination qui cause la désolation, et qui a été prédite par Daniel le prophète, être établie où elle ne doit point être (que celui qui lit [ce prophète] y fasse attention): alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient aux montagnes. Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être,-que celui qui lit fasse attention,-alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; Luc 1:28: tu es bénie entre les femmes. And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women Et l'ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: Je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce! le Seigneur est avec toi: tu es bénie entre les femmes L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi. Luc 4:8: Va arrière de moi, Satan! And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. Mais Jésus répondant, lui dit: Va arrière de moi, Satan! car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. Luc 11:2: Notre / qui es aux cieux! / Ta volonté soit faite en la terre, comme au ciel! And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. Et il leur dit: Quand vous prierez, dites: Notre Père, qui es aux cieux! ton nom soit sanctifié! Ton règne vienne! Ta volonté soit faite en la terre, comme au ciel! Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne. Luc 11:4: mais délivre-nous du mal. And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil Et pardonne-nous nos péchés: car nous quittons aussi les dettes à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous induis point en tentation; mais délivre-nous du mal pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation. Luc 11:44: scribes et pharisiens hypocrites! Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent point, en sorte que les hommes qui passent par-dessus n'en savent rien. Malheur à vous! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir. Luc 16:22-23: enfer And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; 23. And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. Et il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges au sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et fut enseveli. 23. Et étant en enfer, et élevant ses yeux, comme il était dans les tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein. Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli. 23. Dans le séjour des morts, il leva les yeux; et, tandis qu'il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein. Luc 20:23: Pourquoi me tentez-vous? But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? Mais lui, ayant aperçu leur ruse, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Luc 21:4: de Dieu For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu'elle avait pour vivre. car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu 'elle avait pour vivre. Luc 23:38: en lettres grecques, et romaines, et hébraïques, And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, et romaines, et hébraïques, [en ces mots]: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs. Jean 3:18: condamné He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. Celui qui croit en lui ne sera point condamné: mais celui qui ne croit point est déjà condamné; parce qu'il n'a point crut au Nom du Fils unique de Dieu. Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. Jean 4:42: véritablement le CHRIST And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus pour ta parole que nous croyons: car nous-mêmes l'avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le CHRIST, le Sauveur du monde. et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde. Jean 7:39: Saint (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) (Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui: car le Saint-Esprit n'était pas encore donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.) Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. Jean 10:26: comme je vous l'ai dit. But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you Mais vous ne croyez point, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis. Actes 6:3: Saint-Esprit / Esprit Saint Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business. Regardez donc, mes frères, de choisir sept hommes d'entre vous, de qui on ait bon témoignage, pleins du Saint-Esprit et de sagesse, auxquels nous commettions cette affaire. C'est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes, de qui l'on rende un bon témoignage, qui soient pleins d'Esprit Saint et de sagesse, et que nous chargerons de cet emplo Actes 7:30: du Seigneur And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush. Et quarante ans étant accomplis, l'Ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans une flamme de feu qui était en un buisson. Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu. Actes 23:9: ne combattons point contre Dieu. And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God Et il se fit un grand cri. Alors les scribes du parti des pharisiens se levèrent et contestèrent, disant: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme-ci; mais si un esprit ou un ange lui a parlé, ne combattons point contre Dieu. Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens, s'étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé. Romains 1:16: de Christ For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. Car je n'ai point honte de l'Evangile de Christ, vu qu'il est la puissance de Dieu en salut à tout croyant: au Juif premièrement, puis aussi au Grec. Car je n'ai point honte de l'Evangile: c'est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec, Romains 3:22: et sur tous ceux qui croient Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: la justice, dis-je, de Dieu, par la foi en Jésus-Christ, s'étend à tous et sur tous ceux qui croient (car il n'y a nulle différence, vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu); justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction. Romains 3:25 (v. 24 Martin): par la foi en son sang / rémission des péchés Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; (v24) lequel Dieu a établi de tout temps pour [être une victime de] propitiation par la foi en son sang, afin de montrer sa justice, par la rémission des péchés précédents, selon la patience de Dieu; C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je, Romains 3:28 (v. 27 Martin): concluons Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi. Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi. Romains 5:3-4: dans les afflictions / patience And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience; And patience, experience; and experience, hope: Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions: sachant que l'affliction produit la patience; Et la patience, l'épreuve; et l'épreuve, l'espérance. Bien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l'affliction produit la persévérance, la persévérance la victoire dans l'épreuve, et cette victoire l'espérance. Romains 8:1: lesquels ne marchent point selon la chair, mais selon l'Esprit 8:1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
8:2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath8:1 IL n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, lesquels ne marchent point selon la chair, mais selon l'Esprit:
8:2 Parce que la loi de l'Esprit de vie qui est en Jésus-Christ, m'a affranchi de la loi du péché et de la mort;8:1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ.
8:2 En effet, la loi de l'esprit de vie en Jésus-Christ m'a affranchi de la loi du péché et de la mort.Romains 8:18: en For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. Car tout bien compté, j'estime que les souffrances du temps présent ne sont point comparables à la gloire à venir qui doit être révélée en nous. J'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.